Как отключить автоперевод языка на windows 10

Определение отдельных услуг

ПЕРЕВОДЫ (T)

Перевод ( TR )
  • Письменный перевод текста с исходного языка на целевой . Цель состоит в том, чтобы правильно понять смысл исходного текста и замысел автора и выразить его на своем языке. Перевод должен быть точным, понятным, грамматически правильным, терминологически однородным, а также стилистически соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой он предназначен, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов.
  • Перевод выполняется переводчиком, который является носителем целевого языка (или его знание целевого языка соответствует уровню носителя языка) с соответствующими профессиональными знаниями и отличным знанием исходного языка и терминологии.
  • Во время перевода необходимо следовать всем инструкциям и работать с предоставленными справочными материалами, руководством по стилю и терминологическими словарями .
  • Кроме того, переводчик самостоятельно осуществляет поиск дополнительной необходимой информации и вспомогательных материалов (сайты клиентов и других компаний в данной области, профессиональные словари, профессиональные журналы и т.д.), необходимых для правильного понимания источника текст и его адекватный перевод на целевой язык, включая устоявшуюся клиентскую терминологию.
  • Переводчик обязан использовать только память переводов предоставленную клиентом при выполнении заказа . Без письменного разрешения заказчика переводчику категорически запрещается при выполнении заказа использовать любые сторонние инструменты для перевода текста методом машинного перевода (Machine Translation) .
  • В случае возникновения неясностей относительно инструкции или текста, подлежащего переводу (аббревиатуры, неясные термины, неразборчивость), необходимо информировать клиента заблаговременно до окончательной сдачи перевода и уточнить все спорные моменты,в идеале, отправляя вопросы в форме заполненного файла «Отчет о запросе».
  • Выполненный перевод должен соответствовать следующим минимальным требованиям:
    • точность (точный перевод оригинального значения на целевой язык);
    • корректность (правильная транскрипция данных: номера, звания, имена и т.п., алфавитный порядок слов, индексы);
    • полнота (переведен весь текст, без необоснованного исключения части исходного текста в переводе или избыточного добавления или удлинения текста, если иное не указано в инструкции, включая верхние и нижние колонтитулы) ;
    • языковая правильность (грамматика, язык, написание строчных и прописных букв, заимствованные слова, сложные слова и т. д., пунктуация [разделение слов, использование дефисов и дефисов, правильные кавычки, пробелы, запятые и т. д. .], предложения по составу соответствуют действующим правилам и условностям языка перевода, перевод не содержит орфографических ошибок и опечаток);
    • терминологическая правильность и единообразие (использование правильной профессиональной и отраслевой терминологии, соблюдение терминологии заказчика в соответствии с предоставленным терминологическим словарем и предоставленными ссылками или возможностью поиска на веб-сайте заказчика, единообразное использование терминологии);
    • подходящий и единообразный стиль и регистр языка , соответствующие предполагаемому использованию и целевой группе (правильный тон перевода, ясность, избегание дословного перевода, соблюдение стилистических правил, использование гендерно-нейтрального языка , глагольные времена, перевод поговорок, библиография, цитаты и т.д.);
    • надлежащая и единообразная адаптация целевого текста к местным языковым соглашениям (десятичные точки или запятые, формат времени, календарные даты и числа [разделение разрядов тысяч пробелом, точкой или запятой], единицы измерения измерения, валюты, формата адресов и телефонных номеров, топографическихтермины, имена и звания лиц, должности, адреса, официальные названия учреждений и организаций, названия компаний и продукции, товарные знаки, названия юридических/общепризнанных документов, аббревиатуры и акронимы, сочетания клавиш и другие местные особенности);
    • соблюдение форматирования в соответствии с исходным текстом (соблюдение компоновки и расположения текста и абзацев, маркеров и нумерации, полей, стиля абзаца, типа шрифта и шрифта [serif, sans serif], шрифт [жирный, подчеркнутый, курсив]], общие символы [например, ©, ®, &, %, ™, #] и другие элементы, такие как оглавление, списки и таблицы, размер и макет страницы, верхние и нижние колонтитулы, изображения , диаграммы, графика, иллюстрации, ссылки и т. д., использование пробелов [например, отсутствие пробелов или двойных пробелов], метки форматирования [теги] и т. д.);
    • перевод должен быть выполнен в указанном редакторе, необходимой версии и формата .
  • Перед отправкой перевода необходимо прочитать текст по порядку, проверить орфографию и грамматику (используя проверку орфографии и грамматики), убедиться, что текст стилистически и терминологически единообразным , что ничего не упущено в переводе (включая верхние и нижние колонтитулы) и что он соответствует всем требованиям, упомянутым выше.
  • Единица учета : исходное слово или, в случае нередактируемого формата, целевое слово.
  • Техника : переписывание текста в нужном формате и редактор.
  • Вместимость : 250–300 слов в час
Перевод с использованием CAT ( TC )
  • Письменный перевод текста с исходного на целевой язык, выполненный в специальной программе перевода CAT[1] (например, SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast и др.). Цель состоит в том, чтобы правильно понять смысл исходного текста и замысел автора и выразить его на своем языке. Перевод должен быть точным, понятным, грамматически правильнымправильно, терминологически единообразно и стилистически должно соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой оно предназначено, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов.
  • Перевод выполняется переводчиком, который является носителем целевого языка (или его знание целевого языка соответствует уровню носителя языка) с соответствующими профессиональными знаниями, отличным знанием исходный язык, терминология и требуемый CAT-инструмент.
  • Переводчик должен работать с предоставленной памятью переводов, в требуемом типе и версии CAT-инструмента и производить перевод в необходимом формате .
  • Во время перевода необходимо следовать всем инструкциям и работать с прилагающимися справочными материалами, стилистическим справочником и терминологическими словарями , обычно импортируемыми в CAT-инструмент в виде терминологическая база данных.
  • Переводчик обязан использовать только память переводов, предоставленную клиентом , при выполнении заказа . Без письменного разрешения заказчика переводчику категорически запрещается при выполнении заказа использовать любые сторонние инструменты для перевода текста методом машинного перевода (Machine Translation) .
  • При необходимости переводчик самостоятельно осуществляет поиск дополнительной необходимой информации и дополнительных материалов (сайты клиентов и других компаний в сфере, профессиональные словари, профессиональные журналы и т.д.), необходимых для правильного понимания исходный текст и его корректный перевод на язык перевода — все делается с соблюдением уже установленной клиентом терминологии (сравните прилагаемую терминологию непосредственно в проекте перевода).
  • В случае обработки SEO перевода (SEO = поисковая оптимизация), предназначенного для перевода веб-сайтов и интернет-магазинов (локализация), необходимо реализовать соответствующиеключевые слова и фразы для данного рынка, целевой группы и области, список которых переводчик получает от клиента до выполнения заказа. Встречаемость ключевых слов в переводе должна быть как можно более частой, чтобы данные страницы достигли наилучшего положения в поисковых системах, но с сохранением их естественных формулировок и стилистики, соответствующих маркетинговым текстам.
  • Во время перевода необходимо следить за тем, чтобы все знаки форматирования, так называемые теги , соблюдались в переводе, т. е. чтобы теги в целевом тексте точно соответствовали тегам в переводе. исходный текст (В обоснованных случаях можно удалить тег, который представляет собой, например, апостроф в оригинальном английском языке и т. д., можно изменить порядок тегов из-за разного порядка слов исходного и целевого текста. ).
  • В случае ввода частично предварительно переведенного файла , переводчик не меняет содержание 100% и контекст , он только проверяет и активно использует эти сегменты для поддержания согласованности перевода, если иное не указано в инструкции. Однако, если они обнаружат очевидные грамматические или орфографические ошибки в этих совпадениях во время перевода, они исправят их, чтобы эти ошибки не появлялись в дальнейшем. При обнаружении в них иной серьезной ошибки (содержательной, терминологической, стилистической) он обращает на нее внимание заказчика и исправляет ее только после его утверждения.
  • Для обеспечения согласованности перевода, помимо использования любой терминологической базы данных, 100% и контекстуальные совпадения из памяти переводов также необходимо активно искать в памяти с помощью функции » Конкордантность» , например, при переводе новых терминов и фраз.
  • В случае неясностей относительно инструкций, текста для перевода (аббревиатуры или иные неясные термины) или технических проблем с CAT-инструментом необходимо сообщить об этом как можно скореезакупающий орган, чтобы прояснить все спорные моменты, или оперативно решать технические проблемы (относительно даты исполнения заказа).
  • Перед отправкой перевод должен быть проверен поставщиком с помощью встроенного инструмента контроля качества и правильности (QA Checker), который указывает на формальные ошибки в переводе (согласованность, правильность цифр, теги, пунктуация, полнота перевода и т. д., согласно настройкам клиента, а также стандартная встроенная проверка орфографии (так называемая проверка орфографии).
  • Наконец, желательно прочитать полученный перевод по порядку и убедиться, что текст грамматически верен, стилистически и терминологически выдержан , что в переводе ничего не упущено и что он соответствует всем вышеперечисленным требованиям. Эта проверка происходит путем просмотра отдельных сегментов и «оценки» текста в целом.
  • Выполненный перевод должен соответствовать тем же минимальным требованиям , что и обычный перевод ( TR ).
  • Переводчик обязан предоставить перевод в требуемом заказчиком формате (стандартный пакет проекта SDL).
  • Единица расчета : исходное слово и соответствующая скидка согласно CAT-анализу.
  • Техника : транскрипция текста в требуемом формате с использованием необходимого CAT-инструмента.
  • Вместимость : 250–300 слов в час

[1] CAT-инструменты позволяют осуществлять перевод различных форматов с помощью так называемой памяти переводов (translation memory, далее ТМ). CAT-инструменты делят текст на сегменты (в основном предложения) и сохраняют переведенные пары сегментов в НП во время перевода. Если в том же или другом тексте появляется сегмент, который уже был переведен и сохранен в ПП, CAT-инструмент предложит его переводчику. Если есть терминология в виде словаря, пользователи CAT-инструмента в соответствующих местахпредложит предпочтительный перевод выражения. CAT-инструменты позволяют проводить специальную подготовку после импорта исходного формата, например, блокировать части текстов, не предназначенные для перевода (например, части исходного кода, временные коды и т. д.). Кроме того, перед экспортом перевода в исходном формате они позволяют проверить любые возможные отклонения от исходного форматирования, языковые несоответствия или правильность грамматики и орфографии целевого языка (с помощью встроенного средства проверки качества, далее QA Checker). .

Судебный перевод ( TW )
  • Письменный перевод текста с исходного языка на целевой язык, выполненный судебным переводчиком, назначенным Министерством юстиции Чешской Республики в соответствии с Законом № 354/2019 Сб. , о судебных переводчиках и судебных переводчиках и связанные с ними постановления.
  • Судебный переводчик обязан самостоятельно осуществлять поиск необходимой информации и дополнительных материалов , необходимых для правильного понимания исходного текста и его правильного перевода на язык перевода, особенно образцы официальных документов. на целевом языке.
  • В случае неясностей в инструкциях или тексте, подлежащем переводу (аббревиатуры, неясные выражения, неразборчивость), необходимо заблаговременно проинформировать клиента об окончательной сдаче перевода и уточнить все спорные моменты.
  • Судебный переводчик обязан перевести весь текст оригинала, включая печати и подписи (если подпись неразборчива, написать: (неразборчивая подпись), а также указать тип печати, например, (круглая печатью)), подтверждение у нотариуса о подлинности копии, все вышестоящее заверение документа и т.д. и при этом должен выдерживать редактирование исходного документа.
  • Выполненный перевод должен соответствовать тем же минимальным требованиям , что и обычный перевод ( TR ).
  • Судебный перевод представляется в документальном (физическом) илив электронной форме по согласованию с заказчиком.
  • Судебный перевод в документальной форме также должен соответствовать следующим формальным требованиям :
    • Перевод должен быть связан с первоисточником или нотариально заверенной фотокопией первоисточника. (Если есть возможность связать перевод только с простой копией источника, этот факт должен быть указан в пункте о переводе. Однако перевод, связанный таким образом, будет иметь действие только простой копии, а не официального документа. .)
    • На первой странице указано, с какого языка сделан перевод. Эта информация предоставляется на целевом языке.
    • На последней странице переводчик должен добавить оговорку о переводе, которая документирует содержание и формальное соответствие перевода источнику и подтверждает, что он был назначен судом для выполнения заверенных переводов.
    • Перевод должен быть заверен круглым гербовым штампом, так называемой печатью переводчика (диаметром 20, 25 или 36 мм) и подписью судебного переводчика. Печать и подпись даются под пунктом о переводе.
    • Все наклейки, связывающие источник или нотариально заверенную фотокопию источника с переводом, также должны быть проштампованы печатью.
    • Рекомендуется перевязывать первоисточник или нотариально заверенную фотокопию первоисточника и перевода красно-сине-белым шнуром (триколором). Скрепка должна быть прикреплена наклейкой к последней странице перевода и скреплена печатью переводчика. Узел на шнуре должен быть под наклейкой
    • Он подается физически (лично или по почте и т. д.).
  • Даже если судебный переводчик не обязан предоставлять перевод, который запрашивается в физической форме , сначала в электронном виде до окончательного представления, поскольку он несет полную ответственность за качество своего перевода, эта процедура предпочтительнее, так как дает клиенту возможность внутреннего контроля перевода, сохранения перевода в той системе, где он находитсязатем заархивировать, и только после проведения проверки просить судебного переводчика предоставить переплетенный перевод в физической форме .
  • В случае получения первичных документов в физической форме судебный переводчик обязан принять все необходимые меры для предотвращения повреждения, уничтожения или утраты имущества клиента.
  • Если судебный перевод требуется в официальном электронном виде , он выполняется в формате PDF/A и должен быть снабжен электронной подписью судебного переводчика и отметкой времени. Он не прошит и подается в электронном виде, в противном случае к нему применяются все остальные формальности, как и к переводу в бумажном виде.
  • Выполненный таким образом перевод соответствует требованиям государственных органов к переводу документов на иностранном языке для официальных актов.
  • Перед отправкой перевода необходимо прочитать текст по порядку, проверить орфографию и грамматику (используя инструмент проверки орфографии и грамматики), убедиться, что текст стилистически и терминологически последователен , что в переводе ничего не пропущено и что он отвечает всем вышеперечисленным требованиям
  • Единица расчета : целевой NS , т. е. 1800 символов, включая пробелы (количество NS рассчитывается из целевого количества символов с округлением до одного десятичного знака).
  • Техника : транскрипция текста в требуемом формате и с указанными выше формальными требованиями.
  • Вместимость : 250–300 слов в час
Читайте также:  Как открыть диспетчер ошибок на windows 10
Программное обеспечение для перевода ( TS )
  • Письменный перевод текста с исходного языка на целевой язык, выполненный в специальной программе перевода (CAT) или программе локализации. Перевод должен быть точным и понятным, грамматически правильным и терминологически однородным, а также стилистически должен соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой он предназначен, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов.
  • Перевод программного обеспечения обычно делится на две части – перевод пользовательского интерфейса (перевод пользовательского интерфейса – пользовательский интерфейс) и перевод документации (перевод UA – помощь пользователям).
  • Перевод пользовательского интерфейса – перевод текста, содержащегося в основном в графическом интерфейсе программы, т.е. текста, появляющегося в диалоговых окнах приложения, меню, элементах управления и т.д. Перевод выполняется в специальной локализации инструмент — например, Alchemy Catalyst, Passolo, Microsoft Localization Studio, Visual Localize, Novell Localization Workbench, Symantec Pebbles, Oracle HyperHub, Lotus RED, ResEdit, Resorcerer, Project Builder, Interface Builder, AppleGlot, PowerGlot, Installer Vise. Отдельные предложения этого типа перевода называются «строками» (строки, экспортированные из переведенного приложения).
  • UA Translation – перевод документации, например, текста справки, руководств пользователя, руководств по установке, веб-сайтов, связанных с данным программным обеспечением, рекламных буклетов и т. д. Перевод выполняется с использованием стандартных CAT-инструментов – например, Across, SDL Trados, Wordfast, SDLX и т. д. Перевод документации обычно происходит после перевода пользовательского интерфейса, поскольку эта документация очень часто относится к элементам управления программного обеспечения. Таким образом, при переводе документации переводчики должны иметь доступ к переводам программного обеспечения для последовательного перевода ссылок.
  • Локализация программного обеспечения также включает в себя перевод строк, подготовленных и предоставленных клиентом, например, в файле *.xls (т. е. текст, экспортированный из локализованной программы, если невозможно использовать инструмент локализации).
  • подготовкой текста к переводу и последующей локализацией и технической обработкой занимается специалист по программному обеспечению.
  • Перевод выполняется переводчиком, который является носителем целевого языка (или его знанием целевого языкасоответствует уровню носителя языка) с соответствующей квалификацией, отличным знанием исходного языка и терминологии, а также знанием необходимого CAT и/или инструмента локализации.
  • Переводчик должен работать с предоставленной памятью переводов, с требуемым типом и версией CAT или инструмента локализации и производить перевод в требуемом формате .
  • Во время перевода необходимо следовать всем инструкциям и работать с прилагающимися справочными материалами, стилистическим справочником и терминологическими словарями , обычно импортируемыми из терминологической базы в CAT-инструмент .
  • Переводчик обязан использовать только память переводов, предоставленную клиентом , при выполнении заказа . Без письменного разрешения заказчика переводчику категорически запрещается использовать любые сторонние инструменты для перевода текста методом машинного перевода (Machine Translation) при выполнении заказа.
  • При необходимости переводчик самостоятельно осуществляет поиск дополнительной необходимой информации и дополнительных материалов (сайты клиентов и других компаний в сфере, профессиональные словари, профессиональные журналы и т.д.), необходимых для правильного понимания исходный текст и его корректный перевод на язык перевода — все делается с соблюдением уже установленной клиентом терминологии (сравните прилагаемую терминологию непосредственно в проекте перевода).
  • Во время перевода необходимо следить за тем, чтобы все знаки форматирования, так называемые теги , соблюдались в переводе, т. е. чтобы теги в целевом тексте точно соответствовали тегам в переводе. исходный текст (В обоснованных случаях можно удалить тег, который представляет собой, например, апостроф в оригинальном английском языке и т. д., можно изменить порядок тегов из-за разного порядка слов исходного и целевого текста. ).
  • В случае частично переведенной записифайла переводчик не изменяет содержание 100% и контекстные совпадения , он только проверяет и активно использует эти сегменты для поддержания согласованности перевода, если иное не указано в инструкции. Однако, если они обнаружат очевидные грамматические или орфографические ошибки в этих совпадениях во время перевода, они исправят их, чтобы эти ошибки не появлялись в дальнейшем. При обнаружении в них иной серьезной ошибки (содержательной, терминологической, стилистической) он обращает на нее внимание заказчика и исправляет ее только после его утверждения.
  • Для обеспечения согласованности перевода, помимо использования любой терминологической базы данных, 100% и контекстуальные совпадения из памяти переводов также необходимо активно искать в памяти с помощью функции «Конкордантность» , например, при переводе новых терминов и фраз .
  • В случае неясностей в отношении инструкций, текста, подлежащего переводу (аббревиатуры или иные неясные термины) или технических проблем с CAT-инструментом, необходимо как можно скорее сообщить об этом заказчику, чтобы уточнить все спорные моменты или оперативно решать технические проблемы (относительно даты исполнения заказа).
  • Перед отправкой перевод должен быть проверен поставщиком с помощью встроенного инструмента контроля качества и правильности (QA Checker), который указывает на формальные ошибки в переводе (согласованность, правильность цифр, теги, пунктуация, полнота перевода и т. д., согласно настройкам клиента, а также стандартная встроенная проверка орфографии (так называемая проверка орфографии).
  • Наконец, желательно прочитать полученный перевод по порядку и убедиться, что текст грамматически верен, стилистически и терминологически выдержан , что в переводе ничего не упущено и что он соответствует всем вышеперечисленным требованиям. Эта проверка выполняется путем просмотра отдельных сегментов и «оценки» текста какцелое.
  • Выполненный перевод должен соответствовать тем же минимальным требованиям , что и обычный перевод ( TR ).
  • Переводчик обязан предоставить перевод в требуемом заказчиком формате (стандартный пакет проекта SDL).

СПЕЦИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ:

  • Переводчик должен использовать терминологию клиента и работать с прилагаемым руководством по стилю . Если он недоступен, он должен соответствовать стандартному словарю терминологии Microsoft и его руководству по стилю.
  • Кроме того, переводчик должен использовать справочные материалы , в идеале само программное обеспечение, и искать в них контекст строк.
  • Строки часто содержат специальные символы , такие как %, & и \n, которые имеют свою функцию в тексте и поэтому должны быть сохранены в переводе. Они размещаются в переводимом предложении с учетом их значения и синтаксических правил данного языка.
  • Количество символов целевого текста обычно должно быть меньше или не больше количества символов исходного текста, если клиент не указывает иное. Для сокращения текста возможно использование сокращенных слов с сохранением понятности текста, если иное не указано заказчиком.
  • Переводится весь текст, включая элементы управления, программные элементы и т. д., если иное не указано заказчиком.
  • Биллинговая единица : исходное слово или строка (в случае составных слов), в случае обработки CAT-инструментом – исходное слово и соответствующая скидка по CAT-анализу.
  • Техника : транскрипция текста в нужном формате и редакторе, возможно, с использованием CAT или инструмента локализации.
  • Вместимость : 250 слов в час
Перевод субтитров (TT)
  • Письменный перевод субтитров с исходного на целевой язык, в идеале выполненный в специальной программе перевода CAT , например, в SDLTrados Studio с версии 2019 , которая позволяет установить плагин Studio Subtitling [2] (или другие в зависимости от исходного формата). Цель состоит в том, чтобы правильно понять смысл исходных субтитров в заданном контексте и перевести их на свой язык. Перевод должен соответствовать по смыслу оригиналу, быть понятным, грамматически правильным, терминологически однородным и стилистически соответствующим данному жанру и целевой аудитории с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов. При этом длина одной строки субтитров и количество строк должны соответствовать требованиям заказчика, поэтому в некоторых местах может потребоваться переформулировка перевода по сравнению с первоисточником (использовать более короткий синоним, опустить слова, не вносить вклад в результирующий смысл и т.д.).
  • Перевод выполняется переводчиком, который является носителем целевого языка (или его знание целевого языка соответствует уровню носителя языка) с соответствующими профессиональными знаниями, отличным знанием исходный язык, терминология и необходимый инструмент.
  • Переводчик должен работать с поставляемой памятью переводов, в необходимом программном обеспечении и производить перевод в требуемом формате .
  • Во время перевода необходимо следовать всем инструкциям и работать с прилагающимися справочными материалами, стилистическим справочником и терминологическими словарями , обычно импортируемыми в CAT-инструмент в виде терминологическую базу данных и учитывать контекст работы с субтитрами .
  • Без письменного разрешения клиента переводчику категорически запрещается использовать любые сторонние инструменты для перевода текста методом машинного перевода (Machine Translation) во время выполнения заказа .
  • При необходимости переводчик самостоятельно осуществляет поиск дополнительной необходимой информации и дополнительных материалов (сайты клиентов и других компаний в сфере, профессиональныесловари, профессиональные журналы и т.д.), необходимые для правильного понимания исходного текста и корректного перевода его на целевой язык – все делается с соблюдением уже установленной клиентом терминологии (ср. прилагаемую терминологию непосредственно в переводческом проекте).
  • Во время перевода необходимо следить за тем, чтобы все символы форматирования, так называемые теги , соблюдались в переводе, т. е. чтобы теги в целевом тексте точно соответствовали тегам в переводе. исходный текст (В обоснованных случаях можно удалить тег, который представляет собой, например, апостроф в оригинальном английском языке и т. д., можно изменить порядок тегов из-за разного порядка слов исходного и целевого текста. ).
  • В случае неясностей , связанных с инструкциями, текстом, подлежащим переводу (аббревиатуры или иные неясные выражения) или техническими проблемами с программным обеспечением, необходимо как можно скорее сообщить об этом клиенту, уточнить все спорные моменты или оперативно решать технические проблемы (относительно даты исполнения заказа).
  • Перед отправкой перевод должен быть проверен поставщиком с помощью встроенного инструмента контроля качества и правильности (QA Checker), который указывает на формальные ошибки в переводе (согласованность, правильность цифр, теги, пунктуация, полнота перевода и др.). Он также включает стандартную встроенную проверку правописания (так называемую проверку правописания).
  • Наконец, желательно прочитать получившийся перевод один за другим и убедиться, что текст грамматически верен, стилистически и терминологически однороден , что не упущено ничего существенного в переводе (с учетом необходимой длины субтитров), и чтобы он отвечал всем вышеперечисленным требованиям. Этот контроль может осуществляться в виде просмотра отдельных сегментов при активном использовании предварительного просмотра внутри видео (окно «Предварительный просмотр субтитров» из подключаемого модуля «Студия субтитров»).
  • Выполненный перевод должен соответствовать тем же минимальным требованиям , что и обычный перевод ( TR ).
  • Переводчик обязан предоставить перевод в требуемом заказчиком формате (стандартный пакет проекта SDL).
  • Биллинговая единица : исходная минута записи.
  • Техника : расшифровка субтитров в нужном формате и инструмент для субтитров.
  • Емкость : 5 минут записи в час

[2] Studio Subtitling — это подключаемый модуль, облегчающий перевод субтитров (в формате SRT, VTT и т. д.) непосредственно в интерфейсе SDL Trados Studio.
После вставки перевод в целевой сегмент, через предварительный просмотр переводчик может увидеть, как будут выглядеть субтитры в самом видео
. При этом плагин следит за соблюдением выбранных параметров, таких как минимальная и максимальная скорость чтения в символах
в секунду (CPS), максимальное количество символов в строке (CPL ) или максимальное количество строк в подзаголовке (LPS) .

ИСПРАВЛЕНИЯ (P)

Языковая корректура (PE)
  • Моноязычная корректура – ​​проверка целевого текста с точки зрения языка и стиля или его исправление. Целевой текст должен быть понятным, грамматически правильным и терминологически однородным, а также стилистически соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой он предназначен, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов.
  • Вычитка выполняется корректором, который является носителем целевого языка.
  • Корректор работает с теми же материалами (инструкции, справочники, руководство по стилю, терминологические словари и т. д.), что и переводчик , и имеет исходный текст для сравнения.
  • Цель – контроль :
    • корректность (правильная транскрипция данных: номера, звания, имена и т.п., алфавитный порядок слов, индексы);
    • полноты и значимости (весь текстон должен быть переведен, без неоправданного пропуска части исходного текста в переводе или избыточного добавления или удлинения текста, если иное не указано в инструкции, включая верхний и нижний колонтитулы) — можно даже без знания исходного языка (если у корректора есть сомнения в полноте перевода или в его значении, информирует заказчик);
    • языковая правильность (грамматика, язык, написание строчных и прописных букв, заимствованные слова, сложные слова и т. д., пунктуация (разделение слов, использование дефисов и дефисов, правильные кавычки, пробелы, запятые и т. д.) .), предложения по составу соответствуют действующим правилам и условностям языка перевода, перевод не содержит орфографических ошибок и опечаток);
    • терминологическая правильность и единообразие (использование правильной профессиональной и отраслевой терминологии, соблюдение терминологии заказчика согласно предоставленному терминологическому словарю и предоставленным справочникам или поиску на сайте заказчика, единообразное использование терминологии);
    • подходящий и единообразный стиль и регистр языка , соответствующие предполагаемому использованию и целевой группе (правильный тон перевода, ясность, избегание дословного перевода, соблюдение стилистических правил, использование гендерно-нейтрального языка , глагольные времена, перевод поговорок, библиография, цитаты и т.д.);
    • надлежащая и единообразная адаптация целевого текста к местным языковым соглашениям (десятичные точки или запятые, формат времени, календарные даты и числа [разделение разрядов тысяч пробелом, точкой или запятой], единицы измерения измерения, валюты, формат адресов и номеров телефонов, топографические термины, имена и звания лиц, должности, способ обращения, официальные названия учреждений и организаций, названия компаний и продуктов, товарные знаки, названия юридических/общепризнанных документы, сокращения и акронимы,сочетания клавиш и другие местные особенности);
    • соблюдение форматирования в соответствии с исходным текстом (соблюдение компоновки и расположения текста и абзацев, маркеров и нумерации, полей, стиля абзаца, типа шрифта и шрифта [serif, sans serif], шрифт [жирный, подчеркнутый, курсив]], общие символы [например, ©, ®, &, %, ™, #] и другие элементы, такие как оглавление, списки и таблицы, размер и макет страницы, верхние и нижние колонтитулы, изображения , диаграммы, графика, иллюстрации, ссылки и т. д., использование пробелов [например, без пробелов или двойных пробелов]), метки форматирования [теги] и т. д.).
  • Если корректор обнаружит, что перевод содержит слишком много ошибок , он обязан сообщить об этом клиенту немедленно и заблаговременно до того, как корректура будет завершена и окончательно сдана.
  • Перед отправкой корректуры корректор должен проверить орфографию и грамматику (с помощью орфографической и грамматической проверки) и убедиться, что текст стилистически и терминологически однороден , что перевод не ничего не пропущено (включая верхние и нижние колонтитулы) и соответствует всем вышеперечисленным требованиям.
  • Все исправления в переводе будут внесены корректором прямо в текст (в случае перевода без CAT-инструмента с включенной функцией «Отслеживание изменений» в Word) и также будет зафиксировано количество всех внесенных правок в упрощенной форме оценки на веб-портале.
Читайте также:  Как узнать занимаемый порт на windows 7
Особенности языковой корректуры в CAT-программах
  • Корректор отлично владеет необходимым CAT-инструментом.
  • Корректор работает с одними и теми же материалами – инструкциями, справочниками, стилистическим справочником, терминологическими словарями (обычно импортируемыми в CAT-инструмент в виде терминологической базы данных) и т. д. – в качестве переводчик .
  • Корректор должен работать с входящей в комплект памятью переводов (должен иметь одинаковуюпамяти переводов в качестве переводчика) и в нужном типе и версии CAT-инструмента .
  • Вычитка выполняется путем просмотра отдельных сегментов. В зависимости от возможностей соответствующего CAT-инструмента корректура может выполняться с помощью функции предварительного просмотра.
  • Корректор должен выполнить проверку правильности (целостности) знаков форматирования, так называемых тегов , чтобы теги в целевом тексте точно соответствовали тегам в исходном тексте (в случаях можно удалить тег, представляющий, например, апостроф в оригинальном английском языке и т. д., можно изменить порядок тегов из-за разного порядка слов исходного и целевого текста.).
  • Корректор должен выполнить проверку 100% совпадения в отношении контекста, если это предлагается предоставленной памятью и не указано иное в инструкциях. Если он находит в них грамматические или орфографические ошибки, он их исправляет. Если он находит в них какую-либо другую серьезную ошибку (содержательную, терминологическую, стилистическую), то сначала доводит ее до сведения клиента и исправляет только по его просьбе.
  • Для обеспечения согласованности перевода, помимо использования любой терминологической базы данных, 100% и контекстуальные совпадения из памяти переводов также необходимо активно искать в памяти с помощью функции «Конкордантность» , например, при переводе новых терминов и фраз .
  • В случае возникновения проблем с CAT-инструментом необходимо немедленно сообщить об этом клиенту и решить технические проблемы.
  • Перед отправкой корректор должен проверить перевод с помощью встроенного инструмента контроля качества и правильности (QA Checker), который указывает на формальные ошибки в переводе (соответствие , правильность цифр, тегов, пунктуации , полнота перевода и т.д.). Он также включает стандартную встроенную проверку правописания орфографии (так называемую проверку правописания).
  • Учетная единица : целевое слово (переведенный текст), еслиОбработка перевода CAT – общее количество переведенных слов.
  • Техника : внесение изменений непосредственно в текст (в случае перевода без CAT-инструмента с включенной функцией «Отслеживание изменений» в Word) и заполнение упрощенной формы оценки на веб-портале .
  • Пропускная способность : 1 500–2 000 слов в час
Значительная (сравнительная) корректура ( PR )
  • Двуязычная сравнительная вычитка – детальное сопоставление исходного и переводного текста (с учетом инструкций и предоставленных справочных материалов и терминологических словарей) и проверка правильности перевода, возможна его корректировка. Целевой текст должен быть точным, понятным, грамматически правильным и терминологически однородным, а также стилистически соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой он предназначен, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов.
  • Корректор — носитель целевого языка (или его знание целевого языка соответствует уровню носителя языка) с отличным знанием исходного языка, опытный переводчик данного языкового сочетания и специалиста в данной области и профессиональной терминологии.
  • Корректор работает с теми же материалами (инструкции, справочники, руководство по стилю, терминологические словари и т. д.), что и переводчик , и имеет исходный текст для сравнения.
  • Смысловая корректура включает языковую и стилистическую корректуру (PE), а также проверку :
    • точность (точная передача исходного значения на язык перевода, правильная транскрипция цифр, имен, всех данных и т.д.);
    • терминологическая правильность (использование правильной профессиональной и отраслевой терминологии, соблюдение терминологии заказчика согласно предоставленному терминологическому словарю и предоставленным ссылкам или с возможностью поиска на сайте заказчика);
    • согласованность: каксамого перевода и использования терминологии, а также стиля;
    • полнота и осмысленность целевого текста (включая заголовки, нижние колонтитулы и сноски).
  • Если корректор не является носителем языка или лингвистом изучаемого языка, после проверки профессиональной терминологии, содержания и смысла проводится языковая и стилистическая вычитка носителем языка ( PE ).
  • Если корректор обнаружит, что перевод содержит слишком много ошибок , он обязан сообщить об этом клиенту немедленно и за достаточное время до того, как корректура будет завершена и окончательно сдана.
  • Перед отправкой корректуры корректор должен проверить орфографию и грамматику (используя орфографическую и грамматическую проверку) и убедиться, что текст грамматически верен, стилистически и терминологически выдержан, что в тексте ничего не упущено. перевод (включая верхний и нижний колонтитулы) и отвечает всем требованиям, указанным выше.
  • Все исправления в переводе будут внесены корректором прямо в текст (в случае перевода без CAT-инструмента с включенной функцией «Отслеживание изменений» в Word) и также будет зафиксировано количество всех внесенных правок в упрощенной форме оценки на веб-портале.
Особенности смысловой корректуры в CAT-программах — см. выше «Особенности языковой корректуры в CAT-программах».
  • Учетная единица : исходное слово (исходный текст), в случае обработки CAT-перевода – общее количество исходных слов.
  • Техника : внесение изменений непосредственно в текст, в случае перевода без CAT-инструмента с включенной функцией «Отслеживание изменений» в Word и заполнение упрощенной формы оценки на веб-портале .
  • Вместимость : 1000–1500 слов/час
Значительная (сравнительная) корректура субтитров (PT)
  • Двуязычная сравнительная вычитка – подробное сравнениесубтитров на исходном и целевом языках (с учетом инструкции и предоставленных справочных материалов и терминологических словарей) и проверка правильности перевода, возможно его корректировка. Вычитка выполняется в идеале в специальной программе перевода CAT , например в SDL Trados Studio начиная с версии 2019 , которая позволяет установить плагин Studio Subtitling (или другие в зависимости от исходного формата). Текст перевода должен соответствовать по смыслу оригиналу, быть понятным, грамматически правильным, терминологически однородным и стилистически соответствующим данному жанру и целевой аудитории с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов. При этом длина одной строки субтитров и количество строк должны соответствовать требованиям заказчика, поэтому в некоторых местах может потребоваться переформулировка перевода по сравнению с первоисточником (использовать более короткий синоним, опустить слова, не вносить вклад в результирующий смысл и т.д.).
  • Корректор — носитель целевого языка (или его знание целевого языка соответствует уровню носителя языка) с отличным знанием исходного языка, опытный переводчик данная языковая комбинация и специалист в данной области и профессиональной терминологии с отличным знанием необходимых инструментов.
  • Корректор должен работать с поставляемой памятью переводов (должен иметь ту же память переводов, что и у переводчика ) в требуемом программном обеспечении .
  • Корректор работает с теми же материалами (инструкции, справочники, руководство по стилю, терминологические словари , обычно импортированные в CAT-инструмент в виде терминологической базы и т.п.), что и переводчик и имеет в своем распоряжении исходный текст для сравнения.
  • Коррекция происходит путем прохождения отдельных сегментов при активном использовании предварительного просмотра внутри видео (окно Предварительный просмотр субтитров из плагина StudioСубтитры).
  • Необходимо следить за тем, чтобы все знаки форматирования, так называемые теги , соблюдались в переводе, т. е. теги в тексте перевода точно соответствовали тегам в исходном тексте (в выравнивании по ширине). случаях можно удалить тег, который представляет собой, например, апостроф в исходном английском языке и т. д., можно изменить порядок тегов из-за разного порядка слов исходного и целевого текста.).
  • В случае возникновения неясностей относительно инструкций, текста, подлежащего переводу (аббревиатуры или иные неясные термины) или технических проблем с программным обеспечением, необходимо как можно скорее сообщить об этом клиенту, уточнить все спорные моменты или оперативно решать технические проблемы (относительно даты исполнения заказа).
  • Смысловая корректура включает языковую и стилистическую корректуру (PE), а также проверку :
    • точность (точная передача исходного значения на язык перевода, правильная транскрипция цифр, имен, всех данных и т.д.);
    • терминологическая правильность (использование правильной профессиональной и отраслевой терминологии, соблюдение терминологии заказчика согласно предоставленному терминологическому словарю и предоставленным ссылкам или с возможностью поиска на сайте заказчика);
    • согласованность: как самого перевода, так и использования терминологии, а также стиля;
    • полнота и осмысленность целевого текста .
  • Если корректор обнаружит, что перевод содержит слишком много ошибок , он обязан сообщить об этом заказчику без промедления (т.е. задолго до завершения и окончательной сдачи корректуры).
  • Перед отправкой корректор должен проверить перевод с помощью встроенного инструмента контроля качества и правильности (QA Checker), который указывает на формальные ошибки в переводе (согласованность, правильность цифр, тегов, пунктуация, полнота перевода и др.). Включенотакже имеется стандартная встроенная проверка правописания (так называемая проверка правописания).
  • Наконец, корректор должен удостовериться, что текст грамматически верен, стилистически и терминологически однороден, что в переводе ничего не пропущено и соответствует всем вышеперечисленным требованиям .
  • Все исправления в переводе будут внесены корректором непосредственно в текст, а количество всех внесенных изменений также будет зафиксировано в упрощенной форме оценки на веб-портале.
  • Корректор обязан предоставить перевод в требуемом заказчиком формате (стандартный проектный пакет SDL).
  • Биллинговая единица : исходная минута записи.
  • Техника : включение изменений субтитров непосредственно в текст в требуемом формате и инструмент субтитров и заполнение упрощенной формы оценки на веб-портале.
  • Емкость : 20–30 минут записи в час
Постредактирование машинного перевода ( PS )
  • Процесс проверки и редактирования текста, полученного в результате автоматического перевода (нейронный машинный перевод — NMT [3] ) .
  • Постредактированный текст должен быть точным, понятным, грамматически правильным, терминологически однородным и стилистически должен соответствовать цели его использования и целевой группе, для которой он предназначен, с учетом инструкции и справочные материалы, и должны быть оформлены в требуемом формате .
  • Постредактирование осуществляется редактором, который является носителем языка перевода (или его знание языка перевода соответствует уровню носителя языка) с соответствующими профессиональными знаниями, отличным знание исходного языка и терминологии, а также необходимых инструментов.
  • Перед тем, как утвердить задание, постредактор оценивает, достаточно ли качественный и пригодный для использования необработанный вывод NMT . Если качество не является достаточным, он информирует закупающий орган идоговоримся о дальнейших действиях. (В случае, если пост-редактор сообщит о низком качестве НМТ во время или после завершения работы, он может договориться с заказчиком о корректировке ставки впоследствии, однако, на основе сравнения сырого НМТ и финального текст поставщика.)
  • Если NMT подходит для постредактирования и постредактор соглашается на работу, он переходит к просмотру отдельных сегментов в CAT-инструменте, читает вывод NMT и решает, нужно ли переформулировать предложение. В то же время избегаются чрезмерные изменения предпочтений.
  • Чтобы понять смысл сегмента/блока сегментов и, возможно, переформулировать целевой текст, необходимо следовать всем инструкциям и работать с предоставленными справочными материалами. Следующая процедура соответствует трансляции с использованием CAT (TC).
  • В переводе используется предварительный перевод предоставленной ТМ. Сегменты, не соответствующие TM, будут заполнены предварительным переводом из NMT (помечены как AT-сегменты).
  • Постредактор обязан использовать только память переводов, предоставленную клиентом , при выполнении заказа . Без письменного разрешения клиента переводчику категорически запрещается использовать любые сторонние инструменты для перевода текста машинным переводом (Machine Translation) при выполнении заказа.
  • При постредактировании необходимо учитывать типичные недостатки необработанного вывода NMT :
    • Термины используются ненадлежащим образом или непоследовательно в целевых сегментах.
    • При формировании слов в переводе не учитывается полный контекст по смыслу (применительно к текстовому участку или всему исходному тексту).
    • Для целевых сегментов выбирается другой стиль.
    • Имена собственные, названия компаний, обозначения продуктов и аббревиатуры «переводятся», т.е. появляются вымышленные слова, которым необходимо вернуть исходный вид.
    • Переведено чтоне требует перевода (например, выражения из других языков, используемые в исходном тексте).
    • В случае «отсутствия синонимов» определенное выражение в предложении будет сгенерировано в дубликатах при переводе списка.
  • С лингвистической точки зрения важно тщательно проверить:
    • морфологические формы (согласия),
    • окончания (например, единственное/множественное число),
    • правильное использование отрицательных форм (в зависимости от данной языковой комбинации),
    • порядок слов.
  • После постредактирования постредактор убеждается, что :
    • Что касается исходного текста, то в переводе никакая информация отсутствует или, наоборот, не сохраняется.
    • Все формально и семантически неприемлемое содержание целевых сегментов было соответствующим образом отредактировано.
    • В случае неправильного или неясного значения предложения переформулировались.
    • Был создан грамматически, синтаксически и семантически правильный целевой текст.
    • Терминология данной области соблюдена и используется последовательно (редактор поста обязан постоянно проверять/просматривать терминологию и, в случае четко определенной терминологии клиента, придерживаться своего терминологического словаря, или список слов, которые не следует переводить и т. д.).
    • Текст соответствует языковым соглашениям данного языка (правила правописания, пунктуация, диакритические знаки, специальные символы и т.д.).
    • Для данного типа текста (цели перевода) используется соответствующий стиль и соблюдаются любые другие специфические требования заказчика по стилистике.
    • Формат конечного документа соответствует исходному.
  • Постредактирование, выполненное в соответствии с описанной выше процедурой, соответствует так называемому «полному» постредактированию , как это определено стандартом EN 18587, и выполняется для каждого стандартного пост-редактирования. порядок редактирования .
  • В случае, если клиент заказывает только так называемый «легкий» постмонтаж, т.е. более низкую форму постредактирования, которая предназначена исключительно для базового пониманиятекста, а не для публикации, действовать следующим образом:
    • Используйте как можно больше предварительно переведенного текста.
    • Никакая информация не должна отсутствовать или оставаться лишней.
    • Изменения на уровне лексики вносятся только в той мере, в какой текст понятен и ключевая терминология едина.
    • Основные грамматические ошибки и опечатки будут исправлены.
    • Стиль никак не исправлен и не унифицирован.
    • Полученный перевод должен быть понятным, но его не обязательно «хорошо читать».
  • Единица расчета : исходное слово и соответствующая скидка согласно CAT-анализу.
  • Техника : проверка/редактирование текста в нужном формате.
  • Емкость : 300–600 слов/час (в зависимости от качества вывода NMT).
Читайте также:  Как сбросить разрешение экрана windows 10 через командную строку

[3] NMT — это компьютерный интерфейс, основанный на принципе нейронных сетей — благодаря обратной связи NMT постоянно обучается и, таким образом, производит более качественные и естественные переводы. Вывод всегда проверяется и редактируется лингвистом в процессе, называемом «постредактирование», который выполняется в CAT-среде инструмента.

Постредактирование машинного перевода субтитров (PST)
  • Процесс проверки и редактирования субтитров в результате автоматического перевода (Neural Machine Translation — NMT) . Постредактирование субтитров выполняется в идеале в специальной программе перевода CAT , например, в SDL Trados Studio начиная с версии 2019, которая позволяет установить плагин Studio Subtitling (или другие в зависимости от в исходном формате). Постредактированный текст должен соответствовать по смыслу оригиналу, быть понятным, грамматически правильным, терминологически однородным и стилистически соответствовать заданному жанру и аудитории, для которой он предназначен, с учетом предоставленных инструкций и справочных материалов. При этом длина одной строки субтитров и количество строк должны соответствовать требованиям заказчика, поэтому можетместами необходимо переформулировать перевод по сравнению с первоисточником (использовать более короткий синоним, опускать слова, не вносящие вклад в результирующий смысл и т. д.).
  • Постредактирование осуществляется редактором, который является носителем языка перевода (или его знание языка перевода соответствует уровню носителя языка) с соответствующими профессиональными знаниями, отличным знание исходного языка и терминологии, а также необходимых инструментов.
  • Прежде чем одобрить работу, постредактор оценивает, является ли необработанный вывод из NMT достаточно качественным и пригодным для использования . Если качества недостаточно, он информирует закупающую организацию и договаривается о следующей процедуре. (В случае, если пост-редактор сообщит о низком качестве НМТ во время или после завершения работы, он может договориться с заказчиком о корректировке ставки впоследствии, однако, на основе сравнения сырого НМТ и финального текст поставщика.)
  • Если NMT подходит для постредактирования и постредактор соглашается на работу, он переходит к просмотру отдельных сегментов в CAT-инструменте, читает вывод NMT и решает, нужно ли переформулировать предложение. В то же время избегаются чрезмерные изменения предпочтений.
  • Чтобы понять значение сегмента/блока сегментов и, возможно, переформулировать целевой текст, необходимо следовать всем инструкциям и работать с предоставленными справочными материалами. следующая процедура соответствует переводу субтитров (ТТ).
  • В переводе используется предварительный перевод предоставленной ТМ. Сегменты, не соответствующие TM, будут заполнены предварительным переводом из NMT (помечены как AT-сегменты).
  • Постредактор обязан использовать только память переводов, предоставленную клиентом , при выполнении заказа . Без письменного разрешения клиента переводчику категорически запрещается использовать любые сторонние инструменты для перевода текста методом машинного перевода при выполнении заказа(Машинный перевод) .
  • При постредактировании необходимо учитывать типичные недостатки необработанного вывода NMT :
    • Термины используются ненадлежащим образом или непоследовательно в целевых сегментах.
    • При формировании слов в переводе не учитывается полный контекст по смыслу (применительно к текстовому участку или всему исходному тексту).
    • Для целевых сегментов выбирается другой стиль.
    • Имена собственные, названия компаний, обозначения продуктов и аббревиатуры «переводятся», т.е. появляются вымышленные слова, которым необходимо вернуть исходный вид.
    • То, что не должно быть переведено, переводится (например, выражения из других языков, используемые в исходном тексте).
    • В случае «отсутствия синонимов» определенное выражение в предложении будет сгенерировано в дубликатах при переводе списка.
  • С лингвистической точки зрения важно тщательно проверить:
    • морфологические формы (согласия),
    • окончания (например, единственное/множественное число),
    • правильное использование отрицательных форм (в зависимости от данной языковой комбинации),
  • После постредактирования постредактор убеждается, что :
    • Что касается исходного текста, то в переводе никакая информация отсутствует или, наоборот, не сохраняется.
    • Все формально и семантически неприемлемое содержание целевых сегментов было соответствующим образом отредактировано.
    • В случае неправильного или неясного значения предложения переформулировались.
    • Был создан грамматически, синтаксически и семантически правильный целевой текст.
    • Терминология данной области соблюдена и используется последовательно (редактор поста обязан постоянно проверять/просматривать терминологию и, в случае четко определенной терминологии клиента, придерживаться своего терминологического словаря, или список слов, которые не следует переводить и т. д.).
    • Текст соответствует лингвистическим правилам данного языка (правила правописания, пунктуация, диакритические знаки, специальные символы).и т.д.).
    • Для данного типа текста (цели перевода) используется соответствующий стиль и соблюдаются любые другие специфические требования заказчика по стилистике.
    • Формат конечного документа соответствует исходному.
  • Постредактирование, выполненное в соответствии с описанной выше процедурой, соответствует так называемому «полному» постредактированию , как это определено стандартом EN 18587, и выполняется для каждого стандартного пост-редактирования. порядок редактирования .
  • Биллинговая единица : исходная минута записи.
  • Техника : проверка/редактирование субтитров в нужном формате и инструмент субтитров.
  • Емкость : 6-10 минут записи в час (в зависимости от качества вывода NMT).
Предпечатная проверка (подтверждение языка) (ПК)
  • Формальная проверка перевода после графической обработки (выполняется, например, в Quark, InDesign, Word, PowerPoint и др.), т.е. сравнение исходного и целевого PDF в низком разрешении после графической обработки для проверки форматирования и правильного отображения текста на целевом языке.
  • Корректор — это носитель целевого языка, в идеале переводчик или корректор, работавший над заданием.
  • Допечатная проверка осуществляется путем визуального быстрого прочтения текста . Цель контроль :
    • полнота текста (включая ссылки, названия глав, номера страниц, подписи к рисункам, верхние и нижние колонтитулы);
    • правильное отображение текста (разбивка слов, проверка однобуквенных предлогов и союзов в конце строк, правильное отображение всех символов, изображений, подписей к изображениям, символов и их правильное размещение);
    • соблюдение форматирования в соответствии с исходным текстом (соблюдение макета и расположения текста и абзацев, маркеров и нумерации, полей, стиля абзаца, типа и шрифта [с засечками, без засечек], гарнитуры [ полужирный, подчеркнутый, курсив],общие символы [например, ©, ®, &, %, ™, #] и другие элементы, такие как содержимое, списки и таблицы, размер и макет страницы, верхние и нижние колонтитулы, изображения, диаграммы, графики, изображения, ссылки и т. д., использование пробелов [ например без пробелов или двойных пробелов] и т. д.);
    • соответствие типографской практике целевого языка (пунктуация [использование дефиса и дефиса, правильные кавычки, пробелы и т. д.], диакритические знаки и т. д.);
    • соблюдение инструкций (правильная транскрипция номеров версий документов и языковых аббревиатур [также появляющихся в верхнем и нижнем колонтитулах] и т. д.);
    • ссылки (на руководства, главы, изображения, страницы и т. д.).
  • Тексты для допечатной проверки больше не должны содержать грамматических, стилистических и смысловых огрехов — любые вмешательства в текст в этом направлении значительно увеличивают затраты на дальнейшую обработку верстки и целью данной услуги не является их проверка . Если корректор все же обнаружит эти ошибки, они должны быть исправлены, но корректор должен сообщить о них заказчику.
  • Если корректор обнаружит, что текст в PDF-файле содержит слишком много вышеперечисленных или других ошибок , он обязан сообщить об этом клиенту как можно скорее до подачи на вычитку и согласовать следующую процедуру, т.е. вернуть на доработку или сменить услугу на допечатную вычитку.
  • Все изменения и комментарии, отмеченные в PDF-файле и исправляющие переведенный текст, также должны быть реализованы в исходном переведенном файле. В случае обработки перевода с помощью CAT-инструмента двуязычные (нечистые) файлы необходимо обновить с изменениями перевода , которые впоследствии обновляют память переводов . Корректор получает двуязычные файлы и память переводов при вводе корректуры вместе с файлом PDF с переводом, в котором он записывает изменения.
  • Единицавыставление счетов : час.
  • Техника : пометка изменений с помощью функции заметок (или выделения текста) в Acrobat Reader.
  • Емкость : 20 страниц или 5000 слов/час
Допечатная вычитка ( PP )
  • Детальная проверка перевода после графической обработки (выполняется, например, в Quark, InDesign, Word, PowerPoint и т. д.), т.е. сравнение исходного и целевого PDF в низком разрешении после графической обработки для проверки форматирования, корректного отображения текста на языке перевода и полноты текста.
  • Корректор — это носитель целевого языка, в идеале переводчик или корректор, работавший над заданием.
  • Предпечатная вычитка требует детального прочтения текста и его сравнения с первоисточником .
  • Целью допечатной корректуры является проверка :
    • полнота и значимость (весь текст должен быть переведен, дополнен и должен заменять правильный исходный текст, включая ссылки, названия глав, номера страниц, подписи к изображениям, верхние и нижние колонтитулы);
    • точность содержания (правильная транскрипция данных: номера, заголовки, имена и т. д., алфавитный порядок слов, индексы);
    • орфография и опечатки , пунктуация (запятые в предложении и т.д.);
    • правильное отображение текста (разбивка слов, проверка однобуквенных предлогов и союзов в конце строк, правильное отображение всех символов, изображений, подписей к изображениям, символов и их правильное размещение);
    • соблюдение форматирования в соответствии с исходным текстом (соблюдение макета и расположения текста и абзацев, маркеров и нумерации, полей, стиля абзаца, типа и шрифта [с засечками, без засечек], гарнитуры [ полужирный, подчеркнутый, курсив], общие символы [например, ©, ®, &, %, ™, #] и другие элементы, такие как оглавления, списки и таблицы, размер и макет страницы, заголовки инижние колонтитулы, изображения, диаграммы, графики, иллюстрации, ссылки и т. д., использование пробелов [например, без пробелов или двойных пробелов] и т. д.);
    • соблюдение типографских практик целевого языка (использование дефисов и дефисов, правильных кавычек, пробелов и т. д.);
    • соблюдение инструкций (правильная транскрипция номеров версий документов и языковых аббревиатур [также появляющихся в верхнем и нижнем колонтитулах] и т. д.);
    • ссылки (на руководства, главы, изображения, страницы и т. д.).

Примечание: При отсутствии исходного текста допечатная вычитка осуществляется только путем детального прочтения целевого текста и не включает проверку полноты, правильности содержания и соблюдения форматирования согласно к исходному тексту.

  • Тексты для допечатной вычитки больше не должны содержать грамматических, стилистических и смысловых огрехов — любые вмешательства в текст в этом направлении значительно увеличивают затраты на дальнейшую обработку верстки. Поэтому корректору обязательно следует избегать предпочтительных изменений в рамках допечатной вычитки. Если в тексте по-прежнему присутствуют смысловые и другие упомянутые ошибки, которые могли возникнуть из-за отсутствия полного контекста при переводе, эти ошибки должны быть исправлены, но корректор должен сообщить о них заказчику.
  • Если корректор обнаружит, что текст в PDF-файле содержит слишком множество вышеперечисленных или других ошибок , он обязан сообщить об этом клиенту как можно скорее до подачи на вычитку и договориться о точной процедуре.
  • Все изменения и комментарии, отмеченные в PDF-файле и исправляющие переведенный текст, также должны быть реализованы в исходном переведенном файле. В случае обработки перевода с помощью CAT-инструмента двуязычные (нечистые) файлы необходимо обновить с изменениями перевода , которые впоследствии обновляют память переводов . Двуязычные файлы и файлы переводакорректор получает память при вводе корректуры вместе с файлом PDF с переводом, в котором он записывает изменения.
  • Единица расчета : час.
  • Техника : пометка изменений с помощью функции заметок (или выделения текста) в Acrobat Reader.
  • Емкость : 8 страниц или 2000 слов/час
Поделиться с друзьями
ОС советы